Anthea Languages

services localization

Downloads ExpressQuote Anthea Schulung
Startseite < Dienstleistungen < Lokalisierung

Lokalisierung

Lokalisierung von Software und elektronischen Inhalten

Die Lokalisierung von Software und Webseiten erfordert sowohl sprachliche als auch technische Kompetenz. Diese Kompetenz und der Einsatz von Terminologie- und Projektmanagement-Tools auf dem neuesten Stand garantieren Ihnen die beste Lösung, mit der Sie in der Lage sind:

  • die Qualität und Einheitlichkeit der internationalen Kommunikation Ihres Unternehmens zu steigern;
  • die Realisierungszeiten für die Markteinführung Ihrer Produkte und mehrsprachigen Veröffentlichungen zu verkürzen;
  • die Kosten für die Internationalisierung Ihrer Tätigkeiten zu verringern.

Unsere Übersetzungsspezialisten und Techniker arbeiten Hand in Hand und garantieren Ihnen somit die perfekte Anpassung an die gewünschten Zielmärkte:

  • Ihrer Firmenwebseite, Online-Kataloge, elektronischen Handelsportale;
  • Ihrer Schulungsinhalte;
  • Ihrer Software, Online-Hilfe, Dokumentation und zusätzlicher Begleitinformation;
  • der Benutzer- und Wartungshandbücher für Ihre Produkte;
  • Ihrer Pressemitteilungen, Broschüren und technischen Produktdatenblätter.

Konvertierung der Dateien und Technik

Für die Lokalisierung komplexer Produkte mit verschiedenen Formaten und aus unterschiedlichen Quellen konvertiert und bereitet unser Team an Technikern die grafischen Komponenten, Audioelemente und Texte, die anschließend von den Übersetzern bearbeitet werden.

Die fertige und überprüfte Übersetzung wird anschließend in die lokalisierte Version wieder eingegliedert und kompiliert.

Terminologieverwaltung und Übersetzung

Unsere Linguisten kümmern sich um die Verwaltung der Terminologie, die Erstellung und Aktualisierung von Glossaren sowie um die Übersetzung der Benutzeroberfläche, von Dialogfenstern, der Online-Hilfe, der Installationsanleitung und der technischen Dokumentation.

Anschließend werden die Texte bearbeitet, angepasst bzw. korrigiert und gelayoutet.

Synchronisation und Tonaufnahmen

Anthea bietet eine umfassende Palette an Lösungen für die Aufnahme von Ton- oder Online-Inhalten:

  • Aufnahmestudio.
  • Professionelle Sprecher in 30 Sprachen.
  • Synchronisation.
  • Digitalaufnahme.
  • Entwicklung und Fertigung von originalen Tonbändern.

Testing

Der Software-Prüfungsprozess beinhaltet folgende Schritte:

Sprachprüfung

Dieser Schritt folgt der Übersetzung des Textes, der normalerweise von der Software extrahiert wurde und in Quell- (.rc) oder Textdateien (.txt) vorliegt.

Funktionalitätstest

Lokalisierungsingenieure prüfen, dass der Lokalisierungsprozess nicht unterbrochen und Softwarefunktionalitäten nicht beschädigt wurden. Hierfür wird das lokalisierte Produkt installiert und auf dem/den vom Kunden festgelegten Operationssystem(en) getestet.

Abwicklung eines typischen Lokalisierungsprojektes:

1. Vorbereitung

Projektanalyse
Erarbeitung der Terminologie und Erstellung eines Glossars
Generierung des Lokalisierungssets
Fertigungsplanung, Erstellung des Terminkalenders, Zusammensetzung des Teams

2. Lokalisierung der Benutzeroberfläche: Übersetzung und Anpassung der Bildschirme.

Isolierung der zu übersetzenden Softwareketten
Wahl oder Erstellung einer Translation Memory
Übersetzung und Bearbeitung der Textketten
Neudimensionierung der Dialogfenster

3. Lokalisierung der Benutzeroberfläche: Test und Lieferung.

Funktionalitätstests des lokalisierten Produkts
Sprachprüfung des lokalisierten Produkts
Validierung der Oberfläche durch den Kunden
.

4. Lokalisierung der Online-Hilfe und Übersetzung der Dokumentation

Einbindung der Screenshots in die Dokumentation
Übersetzung und Bearbeitung der Hilfedateien der Dokumentation
Kompilieren der Hilfedateien
Layout der Dokumentation nach der Übersetzung
.

5. Lieferung und nachträgliche Projektanalyse